• Rentlar@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    14 hours ago
    Shaun's original comment in Japanese

    「リストラ(Restructure)」という言葉には、再構築や効率化といった前向きな意味合いが込められることが多く海外では比較的曖昧に使われがちです。しかし日本においては「リストラ=解雇」として非常にストレートに受け止められその影響の大きさがより強く意識されます。

    とくに近年の外資系企業では大規模な投資に対して短期間での成果を求める傾向が強まり、十分な時間をかける前に株主の期待に応えるための方向転換が行われる場面も少なくありません。今回の報道もそうした構造の中で起きた出来事だと受け止めています。

    ゲーム業界を支えているのは現場で真摯に開発に取り組んできた一人ひとりのクリエイターやスタッフの皆さんです。今回の決定には同じ業界にいる立場として強い痛みを感じます。

    長い時間をかけて築いてきたものが世に出ない悔しさとそれを楽しみにしていたゲーマーが触れることすらできない現実。どちらも非常に残念です。

    影響を受けた皆さまが次のフィールドで再び力を発揮できることを心より願っております。

    Restructure is essentially synonymous to being fired/laid-off in Japanese. Shaun points out its used with relatively mixed meanings elsewhere.

    Just speaking from my own knowledge of Japanese work culture, each employee and employer are a lot more mutually valued with each other than a relationship with shareholders. The need to frequently turnover staff reflects worse on both. Japanese shareholder relationships with companies, in turn, traditionally (post-bubble era) are less focused on solely “fiduciary duty”. They were more on stability, sharing success with good product releases, customer relations and feeling that you are part of the company itself as a shareholder. Many offer(ed) annual gifts and product samples to their domestic shareholders.

    So the idea to pursue short-term growth at the expense of long-term success or popularity, is not as well-received by Japanese executives, employees and the public as it may in North America.