the so called “artistic choice” by the translators clearly diverges from the original writer’s artistic choices in a way that audiences perceive it as negative
Lofty, broad poetry is the HK games bread and butter, but now I’m looking forward to playing the Chinese version after I finish my English game, or at least directly comparing the texts.
the so called “artistic choice” by the translators clearly diverges from the original writer’s artistic choices in a way that audiences perceive it as negative
Could be!
Lofty, broad poetry is the HK games bread and butter, but now I’m looking forward to playing the Chinese version after I finish my English game, or at least directly comparing the texts.