In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.
There’s a bunch of weird ones in Portuguese.
Alternative for “vai ver se estou na esquina” is “vai catar coquinho” (go gather little coconuts), I guess because it’s a silly, futile task?
I always said it as while you’re bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread 😂
Like, “enquanto você tá comprando o trigo, já caguei o pão”? That’s hilarious!
Isso, e era competição entre meus irmãos pra exagerar ao máximo : tipo, enquanto você estava a caminho da loja pra comprar o trigo, eu já comi o pão, caguei, fiz composto com a merda e plantei mais trigo, etc, etc
Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:
Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation
Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.
Oh right, I hadn’t thought about it!
“While you’re bringing corn, I already ate the polenta” is brutal